Цитата:
Я лишь уточнил, какие именно сайты (сайт) Вы имеете в виду, дабы другие, впервые попавшие сюда и заинтересовавшиеся смогли сразу найти. |
Можно подумать, что это никто не знает - из тех кому это вообще тут надо
Цитата:
Дословный же перевод не есть хорошо. Ни один уважаемый себя переводчик не выдает на люди подстрочник, каким бы он точным не был. |
Но и выдача желаемого за действительное - это тоже не правильно. Иногда хочется писать то, что хотелось бы чтобы там было. Просто. Но иногда приходится думать, что имеется в виду под той или иной витиеватой фразой "Астрономической картинки". "Миссию Кассини" и то, что пишется о Марсе тоже не просто иногда понять, но легче. Астронет немного даже улучшает смысл, с научной точки зрения
Цитата:
Перевод обязательно требует литературной обработки, а если научно-технический (как в данном случае), но и научной редактуры. |
Это так, но обработка должна точно отражать суть, прежде всего. Например, слово "outcrop". Одним словом на русский не перевести. Означает буквально: "обнажение горной породы". То есть, камни на поверхности и т.д. - как вот
тут, выше. А если еще и в контексте большого предложения это слово … ну и т.д.
Цитата:
А с плачевным состоянием нашей роботизированной космонавтики - это Вы правы. Мы отстали. С космонавтами у нас хорошо, а вот автоматику делать разучились. Надеюсь, что это положение скоро исправится. |
Были бы средства и стремление их направить на глобальные космические исследования