Набор перв. изд. "Зова" (Париж, 1923) Эта тема открыта в рамках работы "Комиссии по проверке достоверности изданий Агни Йоги" Предлагаю так делать: 1. я публикую сканкопию страниц "Зова", начиная сначала и по одной; 2. каждый, у кого есть время и желание, набирает текст последней опубликованной сканкопии в полном соответствии с оригиналом; 3. если встретились ошибки (грамматические, синтаксические), то необходимо их указать; все вместе тогда обсудим, как быть; 4. по завершению работы, предложить всем эл. Библиотекам наш выверенный вариант. Примечание: прошу в данную тему писать только сообщения, касающееся сверки текста, не затрагивая обсуждение самого Учения. P.S. Я набрал уже 35 страниц (из 163). Поэтому я первое время буду публиковать и сканкопии и текст. Прошу лишь вас проверить мою работу :) После 35 страницы текст набирает любой желающий (а все его проверяем :) ). Ну, с Богом! От модератора: Пожалуйста, в данную тему пишите только сообщения, касающееся сверки текста, не затрагивая обсуждение самого Учения. Все Ваши предложения, пожелания, замечания пишите в тему:Комиссия по проверке достоверности изданий Агни Йоги |
Титульная страница Титульная страница: |
стр. 5 ЛИСТЫ САДА МОРИИ __________стр. 5___________ |
стр. 6 стр. 6 |
стр. 7 стр. 7 |
стр. 6 Все права, в том числе и право перевода, пренадлежат автору. 1923 _________стр. 6___________ |
стр. 7 В Новую Россию Моя первая весть. Ты, давший Ашрам, Ты, давшая две жизни, - **********возвестите. Строители и воители, укрепите ступени. Читающий, если не усвоишь, - перечти, переждав. Сужденное не случайно, и листы упадают ****во времени. Но зима - только вестник весны. Все открыто, все доступно, Я вас замкну щитом - трудитесь. ****Я сказал. _________стр. 7_________ |
С narod.ru они не загружаются Андрей, вышлите, пожалуйста, изображения мне по почте, я их размещу у нас на сервере. С narod.ru они не загружаются. :( |
примечание... примечание... Для правильного отображения набранного текста необходимо включить HTML-код. Для вставки одного пробела необходимо вставлять такой знак: "" (без апострофов). Договоримся сразу, что в промежуток между перенесёнными строками будем вставлять 4 "пробел-знака", а для всех других больших пробелов - 10 "пробел-знаков". Если же попытаться воспроизвести абсолютно точное построение текста, то придётся вставлять слишком много "пробел-знаков", что очень сильно "утяжелит" общий будущий файл единого "Зова", который можно будет потом собрать из набранных кусочков, просто скопировав HTML-код. (Вебмастерам: можно, конечно, пременить маскировочные тэги, но я против, т.к. при копировании текста нормальным юзером вылезает вся поднаготная :( ) |
Re: С narod.ru они не загружаются Цитата:
Надо продумать технологию работы! |
Re: С narod.ru они не загружаются Цитата:
|
Стр. 8 Стр. 8 пустой лист |
стр. 9 стр. 9 |
Андрей, я предлагаю сделать так. Вы сканируете ВЕСЬ "Зов". Мы его по-странично размещаем. После этого делаем сличение каждой шлоки и для каждой делем комментарий. В итоге должен получиться некий справочник такого вида: 1. Шлока от 20 марта 1920: Издание "Унгус" - вставки .... сокращения .... Издание МЦР - вставки .... сокращкния.... 2. Шлока от .... и т.д. |
Re: С narod.ru они не загружаются Цитата:
:idea: Здесь находится книга Зов. http://emrism.narod.ru/german/zov/Ruf.htm http://emrism.narod.ru/german/zov/Zov5.gif |
Re: С narod.ru они не загружаются Цитата:
Да, видимо, я явно выпал из контекста :) Задача упрощается :idea: Осталось достать оригиналы других книг :) |
стр. 10 |
Радостная весть. Спешу обрадовать всех изучающих Живую Этику. На сайте "www.emrism.narod.ru" по адресу http://www.emrism.narod.ru/russian.htm впервые в Интернете опубликованно первое парижское довоенное (1923 г.) издание "Зова" с возможность просмотра сканкопий оригинала!!! (Данная "ветка" закрыта за ненадобностью :) ) |
Re: Радостная весть. Цитата:
Бодхи. |
Re: Радостная весть. Цитата:
|
Просто здорово, Андрей! Респект! :!: :idea: |
Исполняя пожелание бескорыстный тружеников на Общее Благо рад представить всем интересующимся первыми изданиями книг Агни Йоги список всех опечаток и необходимых с точки зрения современных требований грамматики исправлений, встречающихся в первом (парижском) издании «Зова». (Данные исправления были внесены при публикации на сайте emrism.narod.ru Использование приведённых данных не ограниченно и предназначено для Общего Блага всех изучающих Живую Этику) Адрес загрузки (Word-zip): http://file.roerich.com/forum/commis..._opechatki.zip P.S. Кстати, дорогой «gb», не одной смысловой опечатки в парижском «Зове» нет :) |
Дорогие читатели, редактор, который ответственен за публикацию «Зова» на сайте www.emrism.narod.ru указал на мою ошибку в предыдущем сообщении: оказывается список опечаток и синтаксических несоответствий с современными правилами русской грамматики, на который я указал выше, НЕ БЫЛИ ВНЕСЕННЫ В РЕДАКЦИЮ «ЗОВА» на сайте www.emrism.narod.ru И только после ознакомление с дискуссией, проходящей в теме «Комиссия по проверке достоверности изданий Агни Йоги», было принято решение о исправлении только буквенных опечаток. При чём каждое такое исправление помечено «звёздочкой». То есть был выработан вариант, который предложили члены «Комиссии по проверке достоверности изданий Агни Йоги», а именно исправлены только грубые буквенные опечатки, которых набралось ровно 40 штук. Синтаксис полностью сохранён в авторской редакции!!! Привожу здесь аннотацию редакции сайта www.emrism.narod.ru , данную ими в конце текста «Зова»: Примечания Данный текст полностью соответствует оригиналу парижского издания. Редакцией сайта исправлены только буквенные опечатки, отмеченые в тексте знаком *. Список сделанных исправлений приведен ниже. В тексте встречаются также синтаксические несоответствия современным правилам русской грамматики. Эти несоответствия редакцией сайта не исправлялись. Желающие ознакомиться с ними найдут их в файле (Word-zip): http://file.roerich.com/forum/commis..._opechatki.zip Стр. 21. В оригинале "возжения", исправлено на "возжжения". Стр. 34. В оригинале "ускользнут", исправлено на "ускользнет". Стр. 41. В оригинале "все таки", исправлено на "все-таки". Стр. 45. В оригинале "всетаки", исправлено на "все-таки". Стр. 49. В оригинале "Пощлем", исправлено на "Пошлем". Стр. 51. В оригинале "из под", исправлено на "из-под". Стр. 56. В оригинале "человечесту", исправлено на "человечеству". Стр. 57. В оригинале "кованный", исправлено на "кованый". Стр. 58. В оригинале "превосходныя", исправлено на "превосходные". Стр. 63. В оригинале "суленное", исправлено на "суленое". Стр. 77. В оригинале "Явления", исправлено на "Явление". Стр. 82. В оригинале "Еслиб", исправлено на "Если б". Стр. 83. В оригинале "Где-же", исправлено на "Где же". Стр. 87. В оригинале "настояяний", исправлено на "настояний". Стр. 89. В оригинале "суленное", исправлено на "суленое". Стр. 90. В оригинале "все таки", исправлено на "все-таки". Стр. 92. В оригинале "пас", исправлено на "нас". Стр. 93. В оригинале "Усталось", исправлено на "Усталость". Стр. 98. В оригинале "поделам", исправлено на "по делам". Стр. 102. В оригинале "утраНаше", исправлено на "утра Наше". Стр. 104. В оригинале "д йствия", исправлено на "действия". Стр. 105. В оригинале "Боддисавты", исправлено на "Боддисатвы". Стр. 107. В оригинале "умерщевлении", исправлено на "умерщвлении". Стр. 109. В оригинале "явств", исправлено на "яств". Стр. 109. В оригинале "кованный", исправлено на "кованый". Стр. 113. В оригинале "возвал", исправлено на "воззвал". Стр. 116. В оригинале "из под", исправлено на "из-под". Стр. 118. В оригинале "на верх", исправлено на "наверх". Стр. 119. В оригинале "на верху", исправлено на "наверху". Стр. 120. В оригинале "сллвами", исправлено на "словами". Стр. 121. В оригинале "все таки", исправлено на "все-таки". Стр. 129. В оригинале "слыщит", исправлено на "слышит". Стр. 139. В оригинале "поднимите", исправлено на "поднимете". Стр. 141. В оригинале "открывает", исправлено на "открывают". Стр. 155. В оригинале "толкают", исправлено на "толкает". Стр. 156. В оригинале "ньне", исправлено на "ныне". Стр. 157. В оригинале "зиак", исправлено на "знак". Стр. 158. В оригинале "Поистину", исправлено на "Поистине". Стр. 160. В оригинале "во время", исправлено на "вовремя". Стр. 161. В оригинале "во время", исправлено на "вовремя". _________________________________ |
Цитата:
http://emrism.agni-age.net/russian.htm |
Часовой пояс GMT +3, время: 10:05. |